京华烟云英文读后感
京华烟云英文读后感
对于著名的肥皂剧改组,可能是这两年来最招人骂的文化现象之一。因为这种肥皂剧无一例外地和严肃地分崩离析。在老舍的《我的这曲曲》之下,“无边森林雪原”一生都在眼前。“国民烟云”,除了个人名字一样,很多剧本,基本都没有保留本义。
当代直接总是有两个问题:在艺术上没有见解,相信英雄必须由美丽的女人来搭配,爱情一定是一个三角形,情节一定要不受约束,这样才能让人喜欢。 《首都烟云》在接受媒体采访时说:“一个女人不离婚,不自杀,观众可以看吗?”
同时,他们认为自己在艺术上很聪明,相信自己也比老舍和林语堂还伟大。这也符合“重组”的意思:坚决改变,然后再写新的东西。
肥皂剧的版本《国府烟云》与原著有很多相似之处,主要的问题是所谓的“味道不”。从那时起,三十多年的情节减少了几年,据说可以加强矛盾冲突,提高戏剧性。但是让人怀疑,也许是赵薇的真实意图或害怕不能发展成中年妇女,计算也不一定发展出一些人喜欢看,因为少女和风度翩翩的已婚妇女总是比40岁高岁的大姐姐吸引了眼球。
但是《国府烟云》的原始大魅力,恰恰在于它的史诗般的猛,象,3个大家族,曾在1900年多次经历过义和团运动,卷入清朝的灭亡,袁世凯称自己为皇帝,“ 54岁”在运动中,北洋军阀随着抗日战争的爆发等历史事件而展开,这样会激起小说中社会变迁的集中,因此在现代文学史上有人称之为“纯亮度河图”。
但由于缺乏理想条件,林语堂原本奉行“儒说同盟”的生活方式,随后他的女儿林以这种方式也曾写过一篇文章说,“国府烟云”在其哲学意义上最大的优点。 。林语堂并不一定担心,孔立夫和傅先生在儒家文化的立场上,也直接被称为玉兰“道家之女”,他希望以这种儒家所说的结合思想水平来书写中国文化的精髓。 。可以说,“京城烟云”并不在于强调爱情的纠缠,而是在于文化的理想状态,这种方式,实际上并不是肥皂剧导演所感兴趣的。图案和理想状态都模仿了《红楼梦》,这一次重温了林语堂版的《国都烟云》,也许有些味道。有很多中国作家赖以生存,以英语好最著名的林语堂有代表。那个时候的英语好作家,大多数都是中国文化的爱人,过分有罪的鸿雁题字与茶壶两碗一夫多妻制,温和的林语堂对“红楼梦”在艺术上也很受人尊敬。
1936年,林语堂在美国居住时,本来想翻译《红楼梦》的英文,但认为外国读者对《红楼梦》的理解可能会相互缺乏理解。作为妥协,林语堂简单地用英语写下来来反映中国现代社会的工作,这就是《 MomentinPeking》(曾经译为《转瞬即逝的首都》,目前译为《国家首都烟云》)。模式和理想状态都模仿了《红楼梦》,因此一些评论对这种写作方式颇有遮遮掩掩的批评,以为这种转载不算任何原创故事。但应该认为,林语堂指的是“红楼梦”。
中国现当代作家,如果全部转载《红楼梦》,也许比林语堂没有几个会写,也没有几个会好转。从这个角度说,林语堂的艺术水平不应该受到质疑。 《首都烟雾云》写于1939年,英文版70万个字符,共3册,共45章。出版物售出5万册后,销量很大,而且每周的声誉被“极有“时代”影响成为关于现代中国社会现实的经典著作”。林语堂的好朋友赛珍珠(Sai Pearl)也对“国都烟云”评价很高,她甚至因此推荐林语堂获得诺贝尔奖。她说:“它现实,不真实,不以为耻。它写得好,严肃而开朗,都可以对古代中国和现代中国给予正确的认识和评价。”但是林语堂最终没有获得奖项,其后也由于种种原因与赛珍珠分手。这是另一部分问题。